广东快乐10分一定牛|广东快乐10分最快开奖结果记录|

译吧网

您好,欢迎来译吧网!客服QQ:89411289 客服电话:15311317772 帮助中心

7×24小时翻译服务热线:15311317772(孟)

您的位置: 主页 > 民族语文 > 藏族文化 > 汉藏翻译直译方法浅谈

汉藏翻译直译方法浅谈

来源: 未知

  [摘 要]汉藏民族的思想交流离不开汉藏翻译,而直译方法则是汉藏翻译中一种重要的方法,尽管它有缺陷但仍有存在的价值。本文简要分析了直译方法的优点、用途及其使用效果,旨在说明直译法在汉藏翻译中的重要作用。
  [关键词]汉藏翻译 方法 直译
  
  汉藏民族为了交流思想,?#28304;?#21040;相互了解的目的,除了互相学习对方语言文字以外,还需要借助于翻译工作。藏民族的翻译事业几乎同藏文同步诞生,有着十分悠久的历史,也形成了大量的翻译理论。据《声明学要领二卷》记载:翻译有音译、意译、直译和转换与调动译法?#20154;?#22823;方法。然而在实际的翻译工作中,无论是佛经的翻译,还是其它文种的翻译,则主要采用了直译和意译两种方法,其它两种方法一般很少使用,而?#19968;?#26412;以直译为主,并逐步向意译为主的方面发展。实践证明,无论过去、现在、还是将来都不能低估这两种翻译方法的作用。
  鉴于目前翻译界对直译这种重要的翻译方法提出种种?#19988;?甚至一些旁观者也?#28304;?#20284;乎有同样的看法,认为直译会造它不达意,语言生硬无味,文笔不够流畅等诸多毛病,因而排斥和不提倡使用这种方法。笔者以为,尽管这种现象存在,但翻译实践告诉我们,直译仍有他重要的价值,尤其是在一些特殊的语言环境和翻译一些特殊作品的时候,直译方法还是可取的。为此,本文就汉藏翻译直译方法做以浅显探讨,以企这种翻译方法能被大家重视。
  
  一、直译方法的主要优点
  
  所谓直译,《声明学要领二卷》概括为:不打乱梵文语序采用的直接翻译方法。这种解释主要是针对当时以佛经翻译为主而言的,但我们今天仍可明白地领会其意。即按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词义译出其词语。
  一般来说,直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。翻译标准侧重于力求达到忠实原文的思想内容和艺术特色,实现汉藏文化所载信息的对等传递或近似对等传递。具体说来,有以下几方面的优点:
  1.采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色得到真实、完美的表达。
  2.采用直译方法有利于创造和普及现代名词术语。相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇,从而达到普及现代名词术语的效果。
  3.采用直译方法有利于学习其他民族的语言文字风格。通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。因此,在同样的用途上,语言风格也不同,在翻译中采用直译法注重原文语言文学风格,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。
  
  二、直译方法的基本用途
  
  一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。例如:“地下铁道”“高等数学”、“感觉神经”、“宇宙飞船”、“冬虫夏草”、“阳光”、“民歌”、“汽车“等等类似的一些复合词和单词译成藏文时,从词序到内容采取几乎一对一的直译方法就比较妥当。
  相对而言,论说文,记叙文和一些应用文的书面翻译多采用直译方法。因为它主要讲究真实地表达原文思想内容,语言上要求通俗易懂,而不需要讲究文彩上的更多的修饰。而文学艺术作品,特别是一些抒情诗歌和散文的翻译不宜于采用直译方法。因为它只要基本不违原文思想内容和感情色彩,注重译文文学艺术上的修饰与表达?#35760;傘?#22312;讲究文彩这一点上,文学艺术作品如果过于采用直译方法,那就会造成使译文显得不伦不类,语言生硬呆板,失去文学艺术的感染力。
  此外,假如你翻译的东西是用于文化教育素质不高的对象,那就在翻译方法上不宜采用直译方法,假如是服务于人文化素质不高的对象,则不宜采用直译方法。因为简单的直译会使接受能力低的人感到迷惑不解。?#28909;?#20687;“对坏人坏事不能‘开绿灯’”类似语言的翻译,假如面对着一?#22909;?#26377;文化的?#20064;?#22995;,就不能采用直译方法,否则,听话的人一定会感到莫名其妙、不知所云。
  值得说明得是,讲直译方法,主要强调要表达原文中的那些具有特色的语言文字和与众不同的艺术手法,而不是片面强调一对一的文字搬家。只要表达准确,又能保持原文特色,译文就不用受原文更多的?#38469;?一些诗歌体原文的翻译?#32622;?#19978;的音节数就不一定与原文完全相同,有时为了表达得更清楚一点,译文中?#20173;?#25991;多几个字,或少几句话这都是完全必要的。
  
  三、直译方法的使用效果
  
  要想通过翻译来再现原文各种各样的特色,就要在翻译方法上尽量采用直译方法。只要不是死译、硬译,在某些情况下直译同样可以收到好的效果。
  一些文学作品中的描写,是显示风格的地方,例如藏文《米拉日巴传》中对米拉日巴姑妈的动作描写,译者就采用直译方法译道:鼻子里噗嗤一声,猛地从座垫上站了起来,又是打响榧,又是抖衣襟,又是顿脚,挥舞着袖子抽打我和母亲”这一直译手法?#32570;?#25345;了原文描写得生动、形象的特色,也保持了一个民族所具有的一些特色,就是一位藏民族妇女穿着藏袍所做出的那些独特行为动作等等。如果把这一行为动作的描写采用意译手法译成汉语中常用的“捶胸顿足,拍胸跺脚,拍?#26469;?#26885;,拳打脚踢”之类来代替,就会失去描写一位藏族妇女独特行为动作的那些特殊风格。 还有人物性格描写上同样要用形象直译形象的方法,不能随意改变原文的语言风格,例如:原文中写道:“他的心地?#27973;?#21892;良,孩子般的轻信,性格柔和?#23391;?#22359;黄油,随你怎么抹都?#23567;?rdquo;这一段的译文一:
  
   虽然两种译文都准确表达了原意,但是两者间效果上是有差异的:前者基本采用了直译方法,较好地保持了原文的特色,所表达出来的与原文一样生动,形象而有感染力。然而,后者则采用了意译手法,去掉了一些原文中的形象词,结果使原文的形象性荡然无存,一定程度上损坏了原文的风格。
  同样如此,藏语中的许多谚语也采用直译方法效果相当好。例如:(藏文)原文是一则简短的藏族谚语,两句音节数相同,都是六个字,从内容到语言文学的使用都很有民族特色。这一句曾有人采用直译方法译作:“虽然?#25910;?#39321;甜,还是糌粑经吃”。原文文学简朴,语言流畅,译文也与原文一样,?#26174;?#28385;地保持了原文的特色,如果锦上添花的话,将这一句中的“?#25910;?rdquo;一词译作“蔗糖”或“红糖”则更符?#26174;?#25991;中(藏文)一词的本意。因为藏区常见的是红糖,而很少有?#25910;帷?#36825;就是在翻译中对原文从内容到形式都不?#23588;魏味?#20313;的修饰,仅仅按照原文的语言特色采用直译方法,从而达到保持原文风格的成功之处。然而,有的译文则就做不到这一点例如:《仓央?#26410;?#24773;歌》中的第一首:
  
  曾有人把它译成:
  心头影事幻重重,
  化作佳人绝代容,
  恰似东山山?#26174;?
  轻轻走出最高峰。
  这是一首比较典型的损坏原文风貌和语言特色译作。译文与原文相差那么大,从文?#20540;?#35821;言原文的风味所剩无几,乍一看好像是一首新作。如此望文生义,随意发挥,过?#20540;?#29730;,画虎不成反类猫,严重损坏了原文独特的风貌,违背了“原文是朴素的不要译成华丽的”这一要求忠实原文风格的翻译原则,在译德上是极为不尊重原作的,是一种不负责任的翻译态?#21462;?#36825;一译文把仓央?#26410;?#24773;歌朴实无华,通俗易懂,具有清新的生活气息,亲切真实的语言文字风味和特色用以浓郁的脂粉气和华丽的词藻俗套形式所取代,使原文黯然失色。
  这首情歌的译文很多,相比之下,王沂暖先生的译文是比较成功的,译文是这样的:
  从那东方山顶,
  升起皎洁月亮,
  未嫁少女的面容,
  时时浮现在我心上。
  这一译文就是紧紧抓住原文的特色,采用了直译方法。主要特点是保持了原文的风格。这一方法是值得学习和借鉴的。
  类似的一些文学作品采用直译方法成功的例子很多,例如?#24230;?#36838;格言》:
  
  译作:
  只要众人一条心,
  弱者也能成大事,
  据说蚂蚁结成群,
  送掉了幼狮性命。
  还有一些民间歌谣:
  
  
  译作:
  情人捎来的信,
  ?#26088;?#19971;扭?#36865;?
  自己看了不懂,
  让人看了害羞。
  以上几首民间歌谣原文语言简炼,朴素流畅,只是采用了白描的手法,毫无矫?#20301;?#28073;,但比喻贴切形象,构思精巧深刻,艺术手法相当高超。译文呢,也是相当成功的,从内容到形式都紧紧按照原文的风格尽可能采用了直译方法,使原文的独特风味保?#20540;?#23436;美无损。
  综上所述,无论从什么角度讲,直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏?#22799;?#19968;方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。
  
  参考文献:
  1. 侃本,《汉藏佛经翻译比较研究》,中国藏学出版社,2006年4月1日出版;
  2. 拉都,《汉藏语法比较与翻译》,四川民族出版社,2007年6月1日出版。

Tags:
广东快乐10分一定牛