广东快乐10分一定牛|广东快乐10分最快开奖结果记录|

译吧网

您好,欢迎来译吧网!客服QQ:89411289 客服电话:15311317772 帮助中心

7×24小时翻译服务热线:15311317772(孟)

您的位置: 主页 > 民族语文 > 藏族文化 > 试论藏汉翻译的灵活性

试论藏汉翻译的灵活性

来源: 未知

  摘要:本文,根据多年从事翻译实践的经验,阐述翻译原则”信、达、雅”的产生,发展和作用的同时,以“信”为主的文种,以“达”为主的文种,以”雅”为主的文种和综合性?#20154;?#31181;类型后,着重阐明在翻译实践中翻译原则灵活运用的重要性。
  关键词:藏汉;翻译;灵活性
  翻译作为一门学科有它的理论体系,作为一门艺术创造有它的审美标准,翻译也和其它门类一样有过它的发展历史和逐步完善的过程。
  我国务民族间的翻译有着悠久的历史,?#24615;?#26089;期典籍《周把秋官司寇》里就有“象胥”一词,就是互通语言之官,在法国巴黎博物馆收藏有世界上现存最早的译文敦煌古藏文《罗摩衍那》古印度最长的史诗的手稿。
  汉武帝通西域后,印度的佛教相继传人?#24615;?#20174;汉朝到宋朝经过一千多年的译经事业,积累了丰富的翻译经验.以玄奘为代表出现过众多杰出翻译家,唐代贾公彦所作的《义疏》中说:“译即易,渭换易言语使相解也”。这就是当时对翻译的定义。当时的翻译.其内容多为佛经,因此多用直译,也善?#25105;?#20041;,以“信”为主,要求译者译笔谨严。三国时支谦所作的《法句径序》说:“天竺言语,与汉异音,名物不同,传实不易。佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,当令易晓,勿失厥义,是宜为善……美言不信,信言不美”等,可见那时翻译家们对翻译的认识、技巧、理论都达到了相当高的水平。
  严复的“译事三难”说开创了一条影响深远的翻译标准,在我国近代翻译史上起到了继往开来的作用。在他以后也有不少人提出许多新的翻译理论,如傅雷等人另树新义,提出:“神似”、“传神”、“意趣”、“神韵”等等,但众多的理论把严复的“三难”说屡推不倒,积久而著,是因为译事三难的“信、达、雅”三字在很大程度概括了翻译的特点,总结出了规律性的东西,从而这一理论成为对原文忠实的标准、通顺达意的标准和译文美的标准。
  在翻译实践中,翻译工作者首先透彻理解原文的思想、内容、风格和神韵,然后用同样的匠心把它表现为另一种语言文字,在这一过程中“信、达、雅”三字?#36158;?#26159;翻译家共同遵循的原则和完善的基本标准。但翻译工作者要视其每次翻译的具体内容和译文所达到的目标,翻译标准要根据不同的翻译宗旨有侧重地灵活运用,如果不抓住翻译的具体内容和特性,平均用“信,达、雅”三字作为唯一标准,教条地、机械地衡量每一篇译文,这种译文是死板的,都是一个面孔,一种模型,没有任何特色的,因此也不可能达到译文的圆满效果。
  如何?#24515;?#30340;地侧重运用翻译标准要根据所翻译的具体内容分类掌握:
  1、以达到“信”字为主要目标的翻译――史料类
  这类的翻译有:历史资料、内?#23380;?#26009;、信息和情报等。这些资料翻译的目的是给看?#27426;?#21407;文,而?#20013;?#35201;掌握资料的人提供完整准确的资料,保证资料的价值,这与文学艺术作品的翻译不同,不要求可读性和文字意趣,不是文艺欣赏。因此,这类的翻译必须忠实于原文,不可变样,不可走形,以直译手法,不加粉饰,不作分析,给读者提供原始资料,给决策者提供决策依据,给研究人员提供可靠的研究史料,给情报和信息服务部门提供准确的科技和情报等信息。为了做到资料的切实可靠,译文紧扣原文的字眼和句型格式,甚至有的?#21413;?#36164;料的译文宁愿不太通顺,也要力求做到准确无误,译文原文基本相似。这就是说,对原文不能增损,因循本旨,还要形似,以绝对的”信”字作为标准,保持原作的本来面目。
  2、以达到“达”字为主要目标的译文――文件类
  各种会议文件、领导讲话、简报、政令性文件、总结等的翻译,是准确无误地表达原文的思想和内容的翻译,与前一种翻译相比较为灵活,除它的基本格式和数据,人物、时间,地点等以外,不过多地要求形似和扣字眼,为更好地表达其完整的意思可以选择最佳词汇,当遇到原文和译文之间由于语言习惯,思维方式,比喻和形容?#23454;?#25353;原文翻译的不能完整地表达原意时可?#25105;?#36873;用最为恰当的词汇和谚语等取而代之。原文和译文语法不合时可调整整个结构,但这种灵活不是捕风捉影,望文生义.更不能借助字典对号入座式的生硬翻译,最低限度的要求也应该用明白通畅的译文,忠实地传达原文的思想和内容,做到译文读起来轻松自然,意思显明,语言表达方式符合译文语法,思维和逻辑符合译文民族的思维和习惯,这就圆满达到了此类翻译的标准。
  3、以求达到“雅”字为主要目标的译文――文艺类
  文艺作品的翻译,由于各国和民族之间的风俗习惯,语法修?#24688;?#33402;术欣赏、审美情趣等的差异,译文很难达到形似神似.浑然一致的效果。因此在翻译过程中无法达到两全齐美的效果时,则不?#24515;嘧置?#32780;死于句下,应该为了颇得神气,在充?#32622;?#24735;原文的基础上,原文与译文在语法、诗学、审美情趣等不合处,不惜花大的精力更换句子和结构,每译?#27426;?#33258;己必先拟为译文的读者,反复?#25417;潰?#22312;不失原文风格神韵的基础上.以明白晓畅之字句传达原作的意趣和气派,给读者以美的享受。有些好的翻译作品,几乎不留翻泽的痕迹,不显雕琢,使读者读译作如读原文,意趣无穷。这就达到的真正的“雅”字的标准,翻译的最高境界,也就把翻译的再创作提高到了美学的范畴和艺术的领域,达到了传神的要求。
  在所有的翻译中,最为灵活,最能发挥翻译家的聪明才智,最能检验翻译功底的就是文学艺术作品的翻译,从而其难度也是不言而喻的。尽管如此,在近几十年来仍有不少好的汉译藏译作闻世,如中国四大古典文学作品《红楼梦》,《水浒传》。其中《水浒传》诗句译成的藏文,文字清新秀美,简洁流畅,语句节奏鲜明,诗意盎然,既有雪域特色的语言美,又具有描写众多英雄人物个性的形象美,可谓汉藏译文楷模。
  藏译汉的译作如《格萨尔》各部、《猴鸟故事》、?#35835;?#33457;大师传》和?#35835;?#33489;歌舞》等也有许多优秀作品。其中,祝维翰先生翻译的《出世法言?莲苑歌舞》文词华瞻,韵味无穷,
  文采斐然,实属汉藏译作之典范。
  上述译作之所以真正成为典范,是因为翻译家以雄厚的文学创作和翻译功底,忠实地传达原著思想内容的基础上,重点放在突出”雅”字上下功夫,如果死板地平均运用三个翻译标准就不可达到这样好的效果。   4.以“信、达、雅”三个翻译标准的基础上考虑诸多因素的翻译――教材类
  教材翻译是现代教材建设中很重要的组成部分,教材建设是阶梯型内容包罗万象的宠大系统工程,除本民族的语言教学以外,全国或全世界统一的各类教学根据翻译教材进行教学的。因此,搞好各类教材的翻译对学生学习新的科学文化知识,培养合格的有用人才,有着十?#31181;?#35201;的意义,搞好教学大纲,教参和教与学等翻译对教学工作者?#27426;?#25913;进教学方法,提高教学手段和水平均有着十?#31181;?#35201;的作用。
  但教材的翻译有许多与其它译文不同的特点,教材的翻译除忠实于原文,保持原貌,不失原文的内容和大的结构,有准确的表达和雅趣;通俗的语言外,要充分考虑教学特点,教材用语要根据教学对象不同年龄段的特点和教学对象文化基础的特点,还要掌握圆周式教学和直线式教学的不同点,注意译文所用民族语言的语法特点,不论对基础课教材、专业课教材、还是应用课-理论课的教材的内容,都应细心选择,负重应?#26412;?#31616;,陈旧的应当更新,枝蔓横生应当芟除,新的理论和知?#38431;?#24403;充实,所翻译的教材为学生打好坚实的基础服务外,教学着重解决提高学生的观察、思考、分析和解决问题的能力为主要目标,着重翻译适用性强、贴近社会、生产和生活的新兴教材以跟上现代教育的步?#21360;?br />   教材的内容直接影响到教学,而敬学的成败?#31181;?#25509;影响到一代人的成长,因此教材的选择和翻译?#28909;?#20309;一种翻译都重要.从而在翻译实践中需要考虑的因素也?#28909;?#20309;翻译的内容要多得多。
  根据以上几种类型的例子说明,翻译工作者在不同的翻译内容必须采取灵活的翻译手法,反对对译文妄加粉?#20301;?#36807;于追求原文神似形似,受?#21413;?#35821;法现象的限制而译出读者看?#27426;?#30340;译文来。严复在提出译事三难的同时指出:“顾信矣不达,虽译犹不译了”。这就说明,翻译文必须是通顺易懂的,否则等于未译,这是我们?#36158;?#35201;把握的一个很重要的问题。
  在谈论我国的译文如何达到更高的水平时,茅盾曾指出:”好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却可以本国的语言进行思维和想象,只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语言和语汇差异?#21413;?#24615;的拘束,使翻译文?#30475;?#26159;祖国的语言,而?#31181;?#23454;地达到了原作的内容和风格,”
  要达到以上的效果,翻译人员必须具备对原文较高的理解和鉴赏能力,?#36816;?#35793;文种民族的心理、信仰、风土人情、审美情趣、语法、诗学等的深刻了解,掌握丰富的词汇,具有?#27426;?#30340;写作功底,阅力和翻译实践经验.在此基础上根据不同的翻译内容,灵活运用翻译标准,?#24515;?#30340;地进行逐?#31181;?#21477;地推敲方能达到译文圆满效果。

Tags:
广东快乐10分一定牛