广东快乐10分一定牛|广东快乐10分最快开奖结果记录|

译吧网

您好,欢迎来译吧网!客服QQ:89411289 客服电话:15311317772 帮助中心

7×24小时翻译服务热线:15311317772(孟)

您的位置: 主页 > 民族语文 > 维族文化 > 汉维语外来词对比

汉维语外来词对比

来源: 未知

  摘要:通过语言接触所产生的外来词不论是在汉语中还是维吾尔中都占有重要地位。对比和分析汉――维语外来词的类型,异同处,有助于我们深入了解这两种语言中外来词的特点以及其反映出的深层的文化需求和文化内涵。
  关键词:维汉外来词;对比;汉化
  1.维汉语外来词的类型
  1.1汉语外来词的类型
  对于汉语外来词的分类,学界可谓百家争鸣,笔者查阅大量相关资料,并且根据李彦洁在其博士论文中给出的汉语外来词的定义,汉语外来词是“词义源自外语,词的形式(包括语音形式和书写形式)的全部或部分来源于外语并在汉语中经过?#27426;?#31243;度的改造而汉语化了的词语。”,大胆将汉语外来词进行以下分类。
  1.音译型外来词。包括:
  (1)纯音译词,比如:Carnival――?#25991;?#21326;; microphone――麦克风;(2)音义兼顾译词,比如:Coca-cola――可口可乐;TOEFL――托福;(3)半音半意译词,比如:hula-hoop――呼啦圈;Wall-Street――华尔街;(4)音译加类别名的译词,比如:beer――啤酒;bar――酒吧。
  2.非转译意译型外来词。所谓转译,即在对外来词的翻译过程中,并非?#35328;?#35789;组成部分逐个翻译成汉语,而是根据外来词的“义”运用汉语本身的词义进行翻译。比如“violin――梵婀玲――小提琴”这组词汇,当把violin翻译成“梵婀玲”时,它属于音译型外来词,当翻译成“小提琴”时,属于新造词。虽然“梵婀玲”和“小提琴”都是对“violin”的翻译,但两者是不同的词类。这样的词有很多,比如:“microphone――麦克风――话筒”等。非转译意译型外来词,比如:White House――白宫; Superman――超人等。
  3.借形式外来词。
  (1)日源汉字词。即将日本用汉字书写的词借来但仍按汉字?#20013;?#20351;用。比如:俳句,物语,低迷,家政,空调,料理等。
  (2)字母词。不仅借用了外来词的形,还借用了它的音和义。这类词通常为缩略词,比如:WTO,MBA,IT,USB接口,PH值,ATM取款机等。
  1.2维吾尔语外来词的类型
  同汉语外来词一样,值得探讨的是对意译词的界定。有的学者认为在维语中单独“义”的借用,在维吾尔语中被看做新造词而不是外来词或外来词。译意词不应该划在外来词的范围之内,而属于新造词的范围之内。本文认同这种观点,维吾尔语意译词不属于外来词的范畴,所以,维吾尔语外来词主要为音译词。
  2.汉维外来词特点的对比
  2.1汉维外来词的共同点
  1.汉维外来词的发展历程基本相同。两种语言在古代都受到长时间的外传宗教的影响,从而吸收了大量的外来词进入词汇?#20302;常?#22312;近现代都兴起了向西方学习的思潮,从欧美,日本等发达国家借入了科学,文化等各方面的术语;在改革开放后,都引入了大量英语外来词,字母词。
  2.在词汇方面,外来词增加了本体语言的同义词。外来词的借用是丰富和发展同义词范畴的一个能产方式。由于外来词借入本体语言,产生了大量的同义词或等意词。
  出租?#32966;D―的士公共汽车――巴士猕猴桃――奇异果
   朋友――
  3.在语法方面,外来词词缀进一步丰富了派生法构词方式。在现代汉语中,类词缀的存在是现代汉语的一个重要特点,可分为?#30333;汉?#21518;缀。
  转基因 ――转基因产品,转基因技术,转基因水稻
  (波)接在名词后,构成表示位置,地点及场所的名词。比如:
  2.2汉维外来词的不同点
  1.在对外来词的界定上,两者存在明显的差异
  在现代汉语中,学界普遍共识是将非转译意译型外来词纳入外来词的范畴。在现代维吾尔语中,大部分学者不认为意译词是外来词的一种,而是将他们归纳进了新造词。比如将(green food)、(hot line)、(supermarket)等词看作是个新造词,而不是外来词。
  2.维汉外来词的引进方式存在明显差异
  在汉语外来词中,除了近期出现的一些直接引用外文和采用外文标记字母的外来词之外,绝大部分外来词都必须经过严格的汉化才能在汉语中占有一席之地。在最早的译著中,一些找不到中文对应词而又难以翻译的外语词多采用音译。
  原词音译词意译词
  science塞因斯科学
  telephone德律风电话
  democracy德谟克拉西民主
  汉语具有双音节占优?#21860;?#26377;声调、表意性强等特点,这些音译词音节过长,又缺少语义联系,难以?#19988;洌?#26368;终被意译词取代。
  在现代维吾尔语中,绝大部分是音译词,当代才借入一些字母词。
  比如:vollyball――export――
  3.浅析产生上述差异的原因
  3.1客观原因
  汉字是一种音,形,义结合的文字,即每个汉字都有自己的读音,外形及意义。因此,在采用音译的方法引进外来词的时候,必须谨慎的选用汉字。在选择音译的时候,仍不忘掺杂进意译的成分,形成独具特色的音译结合的翻译方法。
  维吾尔文字属于拼音文字,即它的每个字母有语音而无意义。这与外来词的母语言(英语,俄语等)一致。用音译的方法引进外来词不会引起歧义,也能在本体语言中得到更好的使用和发展。
  3.2主观原因
  现代汉语吸收外来词总是对外来词进行再加工,是一个汉化的过程。?#35789;?#23545;于单纯的音译词,也总是要在同音字里选择特定的词语,以期引起特定的联想。比如:shampoo――香波Coca cala――可口可乐
  我认为,这与民族性格和中国思想是有密切联系的。中国作为文明古国,在人类历史上创造了辉煌的古代文化,从而使汉民族产生了对传统文化孤芳自赏式的自豪感与满足感,不善于接受外来文化。同时汉民族自古以农业为基础产业,以农业家庭小生产为基础的社会生活和社会结构很少变动,这种对土地的依赖和古老遗风余俗的长期保存、积累使中国人在心理上具有一种排斥外来事物的封闭性。从中国传统思想来说,儒家思想作为中国思想的脊柱,影响中国人数千年。孔学由思想理论已积淀和转化为一种文化――心理结构。仁学结构原型的实践理性对情感展露采取克制,引导,自我调节的方针。使得中国人追求“中庸之道”,在艺术中表现为重视“言外之意”(重视联想),高度含蓄和概括。在面对新事物时,总是先要进?#24515;?#21270;,再吸收和接纳。在对待外来词上也是一样。
  相对的,维吾尔族是一个天性开放,自由奔放的民族。维吾尔族的祖?#28982;?#40536;人以外蒙古鄂尔浑?#20248;?#20026;核心,逐水草而居,使回鹘人难以在田地里依靠农耕方式谋生,这种生存环境和生存方式造就了现在的维吾尔人自由奔放,富于想象力,崇尚智慧和力量的民族性格,民族性格中的制约很少,因此对外来事物有较强的包容性,对待事物更注重客观的自然性。使得人们对待新事物总是保持着积极的心态,开放胸襟接受和采纳,从而能很自然地直接吸收外来词。(作者单位:新疆师范大学语言学院)
  参考文献
  [1]李彦洁.现代汉语外来词发展研究[D].山东大学.2006
  [2]阿布力克木?喀吾孜.维吾尔语中英语外来词研究[J].中央民族大学.2012
  [3]祁晓霞.现代汉语外来词的多角度研究[J].华中师范大学?#27721;?#35821;言文字学.2007
  [4]李燕萍.外来词对维吾尔语的深层语言影响.喀什师范学院学报.2003.7.34:4
  [5]柳星.外来词汉化的文化心理原因[J].湖南教育学院学报.2000:11
  [6]李泽厚.中国思想史(上).?#19981;?#25991;艺出版社.1999

Tags:
广东快乐10分一定牛